豆蔻梢头春色阑(3/4)
水袖,水袖恰好遮去脸庞,俨如尤抱琵琶半遮面。
[歌曲]“离合悲欢事几般,
离有悲欢,合有悲欢。
别时容易见时难,
怕唱阳关,莫唱阳关。”
酒过三巡菜过五味,柳贯问杰克逊:“听说你要翻译张希孟的那本《三事忠告》?”
“是的,先生。”杰克逊站起身来说。
“坐下,坐下,洋小伙不必客气。”柳贯示意道。
柳贯问:“你能告诉我,为何要翻译这本书吗?”
杰克逊说:“我们大秦人,都想做官,又不会做官。所以,我想用这本书来教化他们。”
柳贯笑道:“他们怎么个不会做官法?”
“我们那里的人做官,像闹着玩儿似的。”杰克逊说,“不像你们这里的官,有个官的样子。”
柳贯问:“什么官样子?”
杰克逊说:“像父亲一样威严。”
众官员都笑了。
虞集道:“这不像官的官,岂不更好?这样,亲民嘛!”
杰克逊说:“关键是,他们没有威信,遇到什么事情,也不知怎么处理。”
曹元用问:“你们那里的官员,是如何选拔上来的?”
杰克逊道:“我们那里做官,必须是贵族,想成为贵族就必须获得爵位,获得爵位只需两个条件:一是,通过战功,如果没有战争,就挑点儿事儿,制造个战争,然后就带着一群人去打,立了战功就会得到国王的封爵,而封爵又往往以杀人的多少为标准;第二个,想得到封爵就是捐钱,但也并不是有钱就可以,因为每年受封的人数有限,给王室捐钱捐得不够多,那钱自然就打了水漂。所以,还是战争封爵有把握些。”
虞集说:“怪不得,西方人格外地好斗。”
杰克逊道:“我们‘贵族’一词是aristocracy,原有‘杰出’、‘优秀’之意,但在我看来,更有‘愚蠢’、‘平庸’的贬义,像这样一群好杀善斗的人,如何能治理好一方水土?
在我们盎格兰,最高勋位是创立于4世纪中叶的‘嘉德勋位’……”
曹元用问:“这4世纪是什么年代?”
柳贯精