当前位置: 笔下文学> 其他类型> 逃离四合院:年代弄潮儿> 第406章 女团雏形(4/5)

第406章 女团雏形(4/5)

  s  s》的圣女天团!

    棒子国的也很熟悉,奈何棒子话,他不会啊。

    圣女天团就算了,英文名称virgos,室女座,原型virgo直接来自拉丁语中的“virgo”,意思是“处女”。

    这和当下女性追求解放、独立,唱反调啊!起这个名字,不是事倍功半了?

    还是she好一点。

    她!

    多么独立,自主,是吧?

    当然,三人也得改个名,一人分一个字母。

    第一曲,就是当初she首张专辑的第一主打歌,《恋人未满》,这首歌翻唱自漂亮国组合“天命真女”的《brown  eyes》。

    王援朝为什么知道?

    因为年轻的时候他也粉人家啊,还说是人家的原创,结果被人打脸,是翻唱。

    不是翻唱自日韩,是翻唱自漂亮国。那会不都是说小日国养活了半个华语乐坛嘛,结果,他们这么鸡贼,居然去找漂亮国的歌曲!叫普通人怎么防防不胜防!

    所以这首歌作为他被打脸的作品,也难得的在手机里收录着,告诉他,别对外界的信息随便判断,也别在不擅长的领域太过自信,要知道人外有人,天外有天。

    第二曲,就是super  star了。不过不是放在伍德斯托克音乐节上,王援朝现在不可能一下子撒出去多少歌的,他手头的英文歌,也就一百多首,哪能经得起大放送?

    必须得精打细算。

    所以这首歌是改编的中文歌。差不多在圣诞期间,释放第二支单曲。

    这首歌,绝对符合三女的心声!也绝对符合当下追求解放、自由的少男少女的心声。

    曲子他记得,歌词嘛,得现翻译。

    众做周知,欧美的歌词,直白的跟小学生说话一样,说句不好听的,他照着中文版歌词翻译,就很好了。

    比如,约翰国现代诗人西格里夫·萨松曾经写了一首诗,其中有这样的诗句:“    the  tir  sniffs  the  rose”被余光中先生翻译为:“心有猛虎,细嗅蔷薇”。

    又比如泰戈尔《飞鸟集》的经典:“let  life  be  b

上一页 章节目录 下一页