第1156章 no63千明代表(3k)(1/5)
第1156章 no63:千明代表(3k)
曾有那样一个世代。
那个世代与下一个世代之间,无缝出现了两位三冠王。
那个世代为低迷数年的场内场外注入了新的活力。
那个世代被称作黄金时代的最初,以一位打破常识的赛马娘为开头。
那位赛马娘,叫做rcb/千明代表。
诚然,任谁看来,这个名字都更该被译作cb先生,甚至西皮先生这样的称呼,但作为一位独特的赛马娘,千明代表的特别之处,正是从诞生之初就已展现。
——三女神的特别通告。
【这孩子叫做rcb,但她更应被视作千明代表】
r+chigira bokujo/千明牧场的首字母,这就是rcb,实质寓意便是‘成为千明牧场的代表马’。
显然,这是源自赛马灵魂的精神延续,亦是其故乡的人们对其期待的延续:‘总有一天等到一生出现一次期待的马的时候,就给ta起这个名字吧’。
这是代表牧场的名马的名号,更与其事迹融为一体,在其灵魂抵达新的世界后,与其融合的女孩也继承了那份一期一会的不凡。
事实上,因为大部分赛马娘的正式名都是英文的缘故,那些出生于鸿英区之外的赛马娘,也都会有个符合本土文字,符合本土文化的称呼。
正如荒漠英雄的正式名直译该是zenno rob roy/曾诺·罗布·罗伊,爱慕织姬的正式名直译该是钦佩织女一这类出入一样,赛马娘的本土名称定义,首选应是意译,其次才是直译。
不仅要贯彻想要表达的含义,更要作适当的优化。
神必搞怪的名字不是放弃挣扎的理由,哪怕是简单明了的意译,也有修饰的余地,正如adire vega/钦佩织女一会被写成爱慕织姬,anhattan cafe/曼哈顿咖啡会被写成曼城茶座。
这些女孩在诞生命名之时,同样源自三女神的嘱托,为女孩们那本就很不像人名的名字,博得一个至少听起来像样一点的变化。
至于‘别小看我喔、嚼嚼咬咬、啊嗷嗷嗷’这类名字……却是真的神仙难救。