当前位置: 笔下文学> 其他类型> 娱乐:我靠抄书成了全球首富> 第200章 翻译《射雕》(1/3)

第200章 翻译《射雕》(1/3)

    挂了郑老的电话后。
    文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。
    文浩记得在原世界《射雕英侠传》的y译版也翻译得非常不尽人意。
    如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。
    但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……
    对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。
    比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);
    江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑 )以及他们的武功、武器
    这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!
    在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。
    从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。
    因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是
    能否让读者领会书中的“侠”的元素。
    能否让读者被书中的情绪和人物吸引。
    能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。
    能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。
    打个比方来说。
    这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。
    有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。
    文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。
    文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。
    纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。
    文浩打算利用y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。
    此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。
    他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加

上一章 章节目录 下一页