第一千二百二十三章 鲁冰花=路边花(4/6)
同的地方有着不同的乡土文化。
首先是语言,虽然说宝岛也是讲华语,可是口音却有着很强烈的地方味道,或许有人会说,宝岛人的口音和胡建差不多,但是实际上,对比之后会发现,真的差了很多。
当然,李易也想过,如果改编成内地的背景,但是最终却是作罢,因为改过之后,怎么都觉得味道不对。
其实这也是有原因的,如果没有郭同生提供的故事,那么或许李易可以随便改,但是当有了原型故事之后,李易再去改,总会觉得差了点意思。
而口音方面,宝岛演员经常会被人诟病的地方口音,在这部电影里面,却反而成了优势。
李易试镜过几个演员,有来自港岛的,也有来自内地的,但是结果,都是一样,口音方面有很大的问题。
这里的最大的问题在于,李易拍摄的这部电影,是没有“外来人”的电影,故事就发生在水城乡这里,唯一的一个“外人”郭老师,也是宝岛人。
所以,他们讲话的方式,口音,等等,是需要统一的。
而如果是插入其他的演员,那么就会有一种割裂的感觉。
电影是讲究整体感的,或许有些电影,因为横跨多个地区,多个国家,所以会出现不同的语言,不同的口音,是合理的,但是在这里却不行。
终究李易还是放弃了对原版进行大改的想法。
因为先入为主也好,其他的也罢,终究还是原版的最对味,而且原版的影片拍摄的其实不错,所以,李易也就没有再做其他的尝试。
这本就是属于宝岛水城乡的故事,那么自然还是由这里的人来演绎才是最自然的。
其实电影《鲁冰花》,大家第一反应就是电影里面展现出来的花,就是鲁冰花,但是实际上并不是。
李易也是查询过许多资料之后,才愕然反应过来。
《鲁冰花》电影里面的花,其实不是学名叫“鲁冰花”的花,而是一种长在茶树下的花,死后肥沃了土地,让茶树开得更加茂盛。
是闽南语路边花的意思,是创作者为艺术性所以改成了鲁冰花。
所以,当看原版的电影的时候,看到里面的小黄花,很多人可能都会误以为这就是鲁冰花,但是