当前位置: 笔下文学> 都市言情> 国潮1980> 第一千二百一十五章 利益转化(5/6)

第一千二百一十五章 利益转化(5/6)

最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。

    虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。

    不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。

    通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。

    并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。

    所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。

    日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。

    其后125年来,据伊藤漱平所知,生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。

    并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。

    而所谓「冷遇」则是相较四大名著里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。

    日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。

    持续研究此书的更是少之又少。

    其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。

    此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是  伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。

    读者的审美享受从而会大打折扣。

    但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。

    这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。

    所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差

上一页 章节目录 下一页