第22章 出头(3/7)
不都是人?”
南枝反问:“你觉得自己与狗对等吗?大家不都是生命?”
沈清月瞪大眼:“你在骂我?”
南枝笑道:“没有。我在给你举例,希望小姐姐能听懂人话,不要做一个人形etc。”
她不再给沈清月机会做杠精的机会,转而看向山田先生,用日语继续说:“中国与西方文化本就不同,西方人鱼与东方鲛人背后的寓意故事也不同。谢尔大师将中国传统画风与近代西方皮雕技术结合,把其中细节表现得淋漓尽致,这也是为什么,这幅作品能拿奖,且能拍出高价的原因。”
南枝在以上介绍中,不仅把中国传统皮雕与现代皮雕的起源讲得清清楚楚,就连这幅作品里蕴含的小细节,也分析地绘声绘色。
尤其是她在用日语翻译“南海水有鲛人,水居如鱼,不废织绩,其眼能泣珠”时,用到了很专业的技巧。
山田先生听完,觉得自己与这幅作品的共鸣更上了一个层次。
他胸口满涨着激动,即将呼之欲出。
最后不知道该怎样表达,握住南枝的手,道:“真是精妙,刚才我便觉得这幅作品不同于西方人鱼,却又道不出哪里不同。被你这样一解释,全都通了。”
他松开南枝,转而看向围观的人,跟苏建文调侃说:“苏先生,看来今晚你的这幅《深海人鱼》收藏品,要成为抢手货了。”
确实是这样。
苏建文的助理全程把南枝的话翻译成中文,大家也都被她那番话给忽悠进去了。
当他们再看这幅作品时,便觉得十分玄妙,细节也经得起幻想和推敲了。
拍卖晚宴开始,大家入席。
南枝被山田先生邀请到一桌,请她做自己的翻译。
这小姑娘的日语口音虽不如专业翻译地道,可她翻译的词汇浅显易懂,并且很有格调。
尤其是翻译诗句时,能翻出那种精神美感。
这大概就是学艺术和普通翻译的区别吧。
经过南枝刚才给山田先生的一番介绍,第一件拍品《深海人鱼》感兴趣的人变多,一时之间成了现场的抢手货。
不论现场价格抬得再高,山田先生都一律举牌。