当前位置: 笔下文学> 都市言情> 深予南枝> 第22章 出头(2/7)

第22章 出头(2/7)

品里埋了伏笔。您仔细看,这些深海里的人鱼,胸位薄纱遮罩,而它们身上的衣纱却没有在水里漂浮。很多人可能会说,这是谢尔大师的作品bug,其实不是。您再仔细看,她们的薄纱上有中国风的暗色绣纹。”

    山田先生凑过去仔细看,果然看见人鱼遮纱上有中国风纹样的绣纹。

    如果不仔细看,还真注意不到。

    南枝在给山田先生做介绍的时候,苏文建的助理也在做同步翻译。

    不懂日语的人也都凑过去看,果然看见了南枝所说的纱质纹样。

    围观的苏安胃口被吊起来,她疑惑:“那这不是人鱼,是个什么妖怪啊?这作品的名字,不就是深海人鱼吗?南枝,你别卖关子,我父亲请你做翻译,劳务费一定少不了,你不用糊弄大家。”

    苏建文看了眼女儿,她立刻收了话里的锋锐,闭上嘴。

    冯川柏的胃口也被吊起来,低声说:“小南枝,不要卖关子,直接告诉大家吧。拍卖会的时间就快到了,不要浪费时间。”

    “好嘞。”南枝冲着冯川柏乖巧一点头,又指着海水里的一处细节说:“南海水有鲛人,水居如鱼,不废织绩,其眼能泣珠。这些珍珠,并不是深海里的产物,而是这些它们的眼泪。鲛人生产的鲛绡,入水不湿,这就是为什么它们的头发在水里有漂浮效果,衣服却没有的原因。”

    “西方的人鱼可不会纺织,所以这是我们中国传说里的鲛人。”

    “我初中的时候,偶然阅读过一本《皮雕志》,这本书很冷门,里面却记载了很多皮雕大师的干货。谢尔大师给这本书作序,他在简短2000字里提到了这个彩蛋。这幅作品的名字原本叫《鲛》,可因为要送去美国谢丽丹“国际皮雕大赛”参赛,被翻译成了《人鱼》。谢尔大师认为《人鱼》听起来很俗气,索性改成了《深海人鱼》”

    等苏建文助理翻译完,大家唏嘘不已。

    刚才嘲讽南枝是高中生的沈清月,故意抬杠:“人鱼和鲛,难道不是一种东西吗?只是东西方叫法不同罢了。”

    南枝扭过脸看向人群里的沈清月,歪着小脑袋反问:“这位小姐姐,你觉得中国人和美国人是一种人吗?”

    沈清月没闹明白她这个逻辑,又问:“大家

上一页 章节目录 下一页