第77章 海外版权(2/3)
逐渐回归平静。方圆的生活渐渐恢复了正常,虽然年味儿还未完全散去,但他已经开始重新投入到工作中。
李响很快发来了关于日国出版公司那边的详细合作计划,首先是关于版权分成的问题。日国出版公司提出的初步方案是按照版税模式进行合作,具体分成比例为10,这在日国市场上属于较为常见的分成方式。然而,方圆和他的团队认为,鉴于《山月记》在国内外都具有一定的知名度,这个比例可以适当提高。
李响在消息中提到,日国出版公司对《山月记》非常看重,认为这部作品有望在日国市场上掀起一阵“文学热潮”,因此有谈判的空间。方圆和李响商讨后,决定以12的版税比例为目标,继续与对方进行沟通。
除了《山月记》,另一部作品——方圆的短篇小说集,由于这本书包含了多个短篇故事,涉及到多重版权,需要单独处理。
日国出版公司提出了一个建议,他们希望可以将整个短篇小说集的全球日文翻译版权一次性买断,并且支付较为可观的一次性版权费用。这种方式虽然能带来一笔不菲的收入,但同时也意味着失去未来作品再版时的收益。
方圆对此持保留态度。他认为,尽管一次性买断的金额诱人,但从长远来看,保留再版版权可能会带来更多的收益。毕竟,短篇小说集的市场价值不应仅限于一次出版,尤其是当作品在日国市场打开局面后,未来的再版和扩展性合作机会可能会更多。
在翻译方面,日国出版公司希望能够全权负责翻译及审校,并提出由他们指定的日文译者进行翻译。然而,方圆对此有些顾虑。他担心译者对原作的理解可能出现偏差,尤其是《山月记》这种对文化背景和语言韵味要求较高的作品。
方圆提出,希望能有共同审阅翻译的权利,并且希望在初稿完成后,能够由他的团队进行审校。他希望确保日文版能够最大限度地保留作品的精髓和文化内涵,而不是被简单地“本地化”。
除了合同细节,方圆也开始为即将到来的日国市场宣传做准备。他知道,进入日国市场不仅仅是作品的翻译出版,如何有效地宣传同样至关重要。日国的读者群体和国内有所不同,文学市场成熟且竞争激烈,因此需要有针对性的市场推广策略。