第275章 翻译工作(2/3)
翻译是个二十五六岁的女同志,叫吕佩娟,一听这话就不干了:“我是翻译局特别指派来协助各位专家教授工作的。”
一边说着,还拿出了工作证,直接拍在了桌面上。
表达自己被质疑的生气。
叶舒停顿了一下,还是选择直接点出了几个词汇,因为翻译的确实是错的。
从后世她学的英语以及工作之后干的医疗器械贸易中会接触到的各种专有词汇来说,她翻得是错的。
从黄老给她的笔记来看,她翻译的也是错的。
叶舒字正腔圆的英式英语一开口,小会议室的人就是一阵安静。
老学究们不太懂英文,虽然因为工作需要,也简单学过英文,能简单看懂一些词汇,但是翻译和阅读其实比较费劲,所以他们才会从翻译局调人来协助。
也有几个曾经在战时和国外的几个医生记者接触过,听过他们的对话发音。
所以,此时一听叶舒开口,他们的第一反应是:好!
说的好!
一听就很正宗啊!
反而是翻译局派来的这个小姑娘,是京城人,开口说英文也带了很明显的一股京味儿。
就是口音很重。
吕佩娟也很震惊,其实她本身英语水平不差,不然也不会进翻译局的,正是因为如此,所以她一听叶舒开口,就知道她的水平也不弱。
她并不孤傲自负,此刻,心里已经认可了叶舒的能力。
只是她比较疑惑:“这几个词我翻的没有错,就是这个意思。”
叶舒点头:“对,正常来说确实如此,但是各个领域里是有行业术语的,国外的教材也是如此。”
她知道自己这样随随便便说是没法取信于人的,于是就从手袋里拿出了黄老的众多笔记本中的其中一本。
这本笔记本她翻过好几次了,按照印象找到了对应页,然后指给他们看:“这是黄老的笔记本,你们看,这里,这个词,他特意做了标注。”
众人起初听说这是黄老的笔记本 ,就是好一通震惊!
黄老的笔记本啊!
他们都听说过黄老有一套独特的笔记本,里面记录着他毕生所学!