当前位置: 笔下文学> 其他类型> 重生文娱:光辉岁月> 第380章 英特纳雄耐尔就一定要实现!(2/6)

第380章 英特纳雄耐尔就一定要实现!(2/6)

是5张怎样歇斯底里的面孔。

    就像原地球很多乐迷对这首歌评价,说唐朝这个版本的国际歌要的不是音准,就是那股劲!

    边浪在原地球只看过一次唐朝这首歌的原版,虽然那时候的丁武已经唱不到原本的调上了,也没有了张炬那高亢的合声。但他就是起来个头,下面的摇滚迷就能跟着把整首歌给嘶吼到结束。

    此时台下的潘修龙直接在心中道:“边浪要是早生个几十年,有这首歌在那他绝对就是第三世界国家的顶流!”

    “这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔,就一定要实现……这是最后的斗争,团结起来到明天……“唱完这一句之后,五人中边浪的声音突然就从4组高音一下子飙到了五组:”英特纳雄耐尔,就一定要实现……”

    “英特纳雄耐尔”第一遍出现的时候,现场第一次听的华夏人都没一个反应过来是什么意思。

    就连一直紧盯着字幕的潘修龙此刻也是一头雾水的看向身边的刘紫阳,刘紫阳自然是知道他想问什么也知道答案。但是现在刘紫阳忙着听歌没心思给他解释这个,就快速说了一句:“听完给你说!”

    和潘修龙一样莫名的就是看直播的华夏网友们了,“英特纳雄耐尔”这六个分开是什么意思,他们都能明白,但是这组合到一起是什么意思,没有内部消息的还真想不出来。一时间,弹幕上飘出来的全是求“科代表出来”的红字。

    而这科代表,当然就是从周柯彤那得到了标准答案的小魔女。

    她一边在自己直播间给网友们开口解释,一边在官方直播的弹幕上复制粘贴:“英特纳雄耐尔,即英文ternational,来源于法语的ternationale,代指国际共产主义的理想!”

    《国际歌》在原地球的华语翻译版本不少,唐朝用的是萧三翻译的那个版本。

    但“英特纳雄耐尔”这个译法却是瞿秋白在1923年确定下来的。当时,他一边弹奏风琴,一边反复吟唱译词,不断修改。法文“l"ternationale”这个词,如果译成华语,只有两个字,但是这个音节有八拍,要唱起来就很难。所以瞿秋白采用音译“英特纳雄耐尔”六个字。

    看小魔女这么一解释,直

上一页 章节目录 下一页