第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)(2/4)
英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。
所以就有了另一层理解方式——这是“christ-off”(基督离开/脱离)的变体,暗指他是一个假神。
那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。
华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。
那干脆用“天神”来概括好了。
确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。
“天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。
陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。
啊,要疯了。
为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!
最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。
陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”
“收到。”
一分钟后,敲门声响起。
一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。
“给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”
陈潇一愣,“有道理啊。”
老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”
“行了,妈,我在工作,您出去成吗?”
老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。
还有几个人名啊。
呃,算了,先想电影名称。
电影的英文名叫《thetruanshow》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。
仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。
楚门,也就是甄实的世界。
导演(cristof)的世界。
电视观众。
这三部分加在一起,才是片名《楚门秀》,被观看方,制作方,观众。
沿着这个思路,可以更加突出媒体的性质。那就要改成《甄实秀》。