当前位置: 笔下文学> 都市言情> 钻石公司拍广告,你拍泰坦尼克号> 第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)(1/4)

第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)(1/4)

    写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。

    后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。

    这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。

    而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。

    比如克里斯托夫(christof)和楚门(truan)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。

    ※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。(′`)后面还是楚门。

    (﹏)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?

    ——

    先改名吧。

    楚门,英文写作truan。

    这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“truean”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如国前总统杜鲁门,实际上就写作truan,与楚门一样。

    改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。

    也与导演(christof),这个有“神”含义的名字相对应。

    楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。

    想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。

    但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。

    那就叫……甄仁?

    不太好听啊。

    而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。

    那“甄实”吧。

    然后是导演的名字。

    导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“christof”。

    前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。

    那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。

    但是一般而言,

上一章 章节目录 下一页